Trusted Expertise
Fresh-Thinking Partnerships™
Our Fresh-Thinking Partnerships™ have reaped many benefits for our clients. These include $250,000 savings through custom-building APIs and reducing a project by three months with CAD-trained translators.
A Global Network of Native Translators
At your disposal is a global network of over 2500 native translators with over 200 languages between them.
First-Time Accuracy
We achieve 99.5% first-time accuracy on translated text. That’s down to recruitment of sector experts, tough project management and Translation Memory management.
Localisation for the Apps Industry
Apps are big business. Worldwide mobile app revenues will double to $101 billion from 2016 to 2020. They’re a global phenomenon, which means the next buyer of your app could be in Canada or Colombia. We’ll make sure you’re ready.
What do we mean? Well, localising apps for your key audiences is vital. Why? Because 90% of activity on mobile phones now takes place inside apps, not on browsers. And in a recent study, businesses realised a 26% app revenue increase for every country they localised for – within a week of localisation.
But what is localisation? Isn’t it just the same as the translation? No. Localisation means ensuring your messages are a good cultural fit for your audience. For example, there’s no point talking about Google in China, when Baidu is the leading search engine.
Here at Today Translations, we don’t just employ translators with at least a Masters degree. We find people with verified industry credentials, who know their respective industries inside out, and who can localise content because they’re native speakers of the target language.
We can localise your mobile apps for any language or platform, including Apple iOS (iPhone and iPad) and Android. Our technology and language experts can advise on externalising your resources for localisation, translation of text and assets, how language and culture may affect design and layout, and app store SEO. We can also organise testing of localised apps to get real user feedback.
On top of this, Translation Memory management ensures consistency and reduces turnaround and costs in large projects.
Content We Translate
- Website Localisation
- Apple iOS Strings
- Android XML
- App Store Descriptions and SEO
- Online and Print Marketing
- Externalised Text
- Advertising
- Manuals and Guides
Industry Experience
1,500+ industry-specific linguists
21% average budget saving from sector-specific translation memories
20% average time saving from in-house typesetting
750,000,000 word translation capacity per annum
Recent Projects
Ghostery
Browser Plug-in
Translation and Proofreading
15 Languages
Numberly
Promotional Game Localisation
Translation and Proofreading
Equinix
Translation and Proofreading
60+ Projects
4,300,000 words translated
To get started email:
Industry Insight
Future of game localisation in South-East Asia will be decided by Indonesian market
Localising mobile games to local tastes can be hard-coming. In South-East Asia, diverse demographics in neighbouring regions are challenging developers to find the right balance.