News

Tattoo translations and Buddhist spells

It is always refreshing to find somewhat of an unorthodox request for translation services land in your inbox. A few weeks ago, a client asked us to translate a tattoo they had recently had done in Khmer script, fearing he may have been victim to an embarrassing mistranslation – such as a restaurant menu rather than a sage proverb.

Will Word Lens make travellers less likely to learn the language?

Google’s newest attempt at Star Trek style instant translation incorporates something a lot of us have had our eyes on for some time, the Word Lens instant text translation app. While some are ecstatic to have this power at their fingertips, others worry that this is another step in the dumbing-down of western civilisation.

Targets missed in Translation: Who’s really to blame?

The Courts Minister calls it a significant improvement whilst the Law Society deems it to be shocking. These are two polar opposite views about the latest figures from the Ministry of Justice (MoJ) that show the outsourcing of courtroom interpreting to a single supplier has consistently fallen short of hitting its 98% performance target but who's right?

Roger James Elsgood talks to Aleksandar Gatalica about literary translation and his recent book ‘The Great War’

In the second of his Today Translations audio interviews, Roger James Elsgood talks to Aleksandar Gatalica about literary translation and his recent book ‘The Great War’. Aleksandar Gatalica is a Serbian writer, editor, music critic and broadcaster. He is also a translator specialising in works written in ancient Greek. Aleksandar Gatalica’s own work has been translated into more than ten languages.

The Absence of English

Earlier this year I reported on French television’s decision to cut back on the high costs associated with dubbing UK and American film soundtracks into French and using French language subtitles instead. One translator with a shooting script and a subtitle machine compared to a dozen actors in a studio for several days is a no-brainer for any accountant, even if it does slightly chip away at the Francophone integrity.

Interview: Roger James Elsgood & Amit Chaudhuri

Today Translations presents the first in a series of audio interviews with international writers about their experience of translation. We begin with a conversation between Roger James Elsgood, Today Translation’s creative advisor, and Indian writer, critic and acclaimed musician Amit Chaudhuri. Amit Chaudhuri, amongst much else, is Professor of Contemporary Literature at the University of East Anglia.

Awful subtitle translations mar Guardians of the Galaxy release in China

How much damage can some lazy translation work to a film franchise. For Marvel, whose summer blockbuster Guardians of the Galaxy opened in China earlier this month, the damage levels may be, well, intergalactic. When it opened in the United States in August, Guardians of the Galaxy had critics raving and made just under $70 million in its opening weekend, shattering previous August records.

Food for Thought

It’s not often I can find any goodness in budget airlines, their only uplift is technical, but, I reckon it’s mostly down to Ryanair and EasyJet, that European literature is on the rise in the UK. Fifteen years ago the change in UK eating habits was laid at the door of low-cost foreign travel.