Trusted Expertise
Translation Memory savings
Diligent management of Translation Memory saves our clients an average of 20% by remembering previously translated phrases.
Visit our new Government industries page.
Robust Recruitment
Our robust recruitment, rigorous project management, and Translation Memory management enable us to achieve 99.5% first-time accuracy for translated content.
Learn more about Government Translation Services.
Ready to Go
We make sure content is fit for purpose and ready to publish through our DTP and typesetting services, which also gives you a 20% time saving.
Government and Diplomatic Translations for the Public Sector
Businesses expanding into other countries must deal with foreign governments and laws. Not fully understanding them is a business risk.
International diplomacy can be a delicate world and one word can be understood in dozens of ways. You don’t just need translation: you need culturally sensitive translation to capture the right tone.
Fortunately, at Today Translations, our translators’ native tongue is always the target language. They’ll not only translate text but also localise it – make it culturally appropriate – and transcreate it – write original copy in the new language in the same style.
As global migration increases, government bodies such as the police, public healthcare and local authorities need to translate communications to serve and represent non-native speakers in the community.
Communication often involves important topics such as legal status or tax, so accurate translation is key. That’s why we use only Masters-qualified linguists with extensive public-sector experience on your texts.
We’re also dealing with confidential and sensitive information, which is why our systems conform with the international security and quality standards ISO 27001 and ISO 9001. You’ll be assured of GDPR and that all our linguists are vetted accordingly by the relevant authorities.
We’re also happy to provide certified, sworn or notarised translation for submission of translated documents to official bodies.
Content We Translate:
- Events Branding and Documentation
- Online and Print Communications
- Interviews and Surveys
- Website Localisation
- Legal Documents and Correspondence
- Visa Applications
- Research and Reports
- Interpreting
- Video Dubbing and Subtitling
Industry Experience
21% average budget saving from industry-specific translation memories
1,000 specialist translators in this industry
131 GDPR controls
500,000,000 word translation capacity for this industry
Recent Projects
United Nations Environment Programme
Translation and Proofreading
1,300,000 words translated
The British Council
Translation and Proofreading
150,000 words translated
World Intellectual Property Organisation
Translation and Proofreading
140,000 words translated
To get started email:
Industry Insight
What will happen to English in the EU after Brexit?
It was at a recent COBCOE event that I was asked “what will happen to English in Europe after Brexit?