How Can We Help?

Open Enquiry Form

HOW CAN WE HELP?

  • Drop files here or
    Max. file size: 128 MB.
    • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

    Conçu pour vous

    Même un document bien traduit n’aura pas l’air professionnel si les mots ne sont pas ajustés, si des lignes sont sautées à des endroits insolites et si les polices sont difficiles à déchiffrer pour le public cible.

    Afin de s’assurer que vous receviez le meilleur service de traduction possible sous tous rapports, y compris la composition typographique, nous employons des compositeurs typographes professionnels hautement qualifiés pour reconcevoir votre magazine, brochure ou affiche traduit.

    Lors de la commercialisation à l’étranger, la présentation est importante puisque les clients sont toujours rapides à prendre un décision. Par exemple, des pays différents utilisent des conventions typographiques et des polices différentes.

    Nous employons toujours des compositeurs typographes dont la langue maternelle est celle de votre pays cible qui savent comment commercialiser et publier votre message de manière efficace.

    Formats compatibles

    Nos compositeurs manient tous les programmes de composition et logiciels de conception principaux, tels que InDesign et Illustrator de Adobe, Quark Express et Microsoft Publisher. Tout ce que nous vous demanderons est de nous envoyer les formats de polices adaptés, s’ils possèdent une licence.

    Des prix compétitifs

    Avec plus de dix ans d’expérience dans l’industrie, nos compositeurs typographes en interne ainsi que ceux de notre réseau mondial, sont rapides pour répondre à vos demandes et fournissent toujours un service optimal à un prix hautement compétitif.

    Les compositeurs typographes professionnels savent:

    • quelle police utiliser selon la région cible ;
    • comment votre public cible pourrait réagir face à certaines couleurs (la composition typographique chinoise est un bon exemple) ;
    • quand il est nécessaire d’inverser la composition typographique et les graphiques (tel que dans la composition en hébreux ou en arabe) ;
    • où sauter des lignes et comment ajuster les mots le mieux possible. Les traductions allemandes, par exemple, peuvent être jusqu’à 30 pour cent plus longues que les traductions anglaises

    Reviews

    United Nations Environment Programme (UNEP)

    Non seulement vous nous avez fourni un devis compétitif mais, en plus, vous avez livré chacune de nos publications à temps et vous vous êtes montrés très compréhensifs pour les modifications de dernière minute dans certains des fichiers finaux que nous avons envoyés. Ce fut un plaisir de travailler avec vous et je n'hésiterais pas un instant à recommander vos services. J'espère avoir le plaisir de travailler avec vous prochainement.

    Mediacom

    Leur expertise locale, l'attention qu'ils portent aux détails et leurs délais d'exécution rapides nous ont permis de fournir de gros volumes d'?uvres créatives, en couvrant des campagnes pour des titres comme Moi moche et méchant, American Pie et Battleship dans 20 territoires internationaux. J'ai été particulièrement impressionné par leur qualité de service. Plusieurs options de traduction nous ont été présentées avec des explications claires sur la manière dont chaque formule pourrait être perçue par les consommateurs dans chaque territoire, associées à des recommandations solides quant à l'option qui nous conviendrait le mieux.

    Industry Insights

    David Clarke nommé nouveau Président du Fraud Advisory Panel

    Le Fraud Advisory Panel (Comité consultatif sur la fraude), voix indépendante de ceux qui luttent contre la fraude au Royaume-Uni, … Read More

    “Le monde a besoin de meilleurs dirigeants, c’est pourquoi je suis les traces de Monty.”

    Je me trouvais là, m’adressant à 500 chefs d’entreprise lituaniens et expliquant ma vision peu orthodoxe du rôle que doivent … Read More