Services de transcréation
Lorsqu’il s’agit de placer des campagnes créatives sur le plan mondial, le processus de traduction et celui de la création vont de pair.
Noms de marques, slogans ou publicités : c’est une chose de traduire des mots mais traduire du contexte, un style et une essence est différent.
Si vous cherchez à vous mondialiser, vous devez faire concurrence à des marques locales pour attirer des clients et des publics.
Ce qui marche dans votre pays peut facilement être mal interprété à l’étranger. Une campagne correctement « transcréée » s’assure d’invoquer les mêmes émotions chez le public cible à l’étranger que chez le public source, prenant en compte les jeux de mots, nuances et conceptions.
Chez Today Translations, nos services de transcréation ont aidé des agences et des marques (y compris DGTL ltd et Lyca Telecommunications) à reconstruire leurs campagnes pour de nouveaux marchés à travers le monde.
En quoi consiste la transcréation?
Les slogans courts et accrocheurs des compagnies communiquent la philosophie d’une marque, c’est pourquoi l’implication du client est vitale. Au début, nous vous demanderons un résumé de votre campagne afin que nous et nos linguistes comprenions entièrement le message que vous cherchez à transmettre.
Nous vous fournirons ensuite une ébauche avec des notes et nous testerons son effet au sein de notre réseau sur le terrain dans votre marché cible. Nous promettons également d’affiner votre campagne jusqu’à ce que vous soyez satisfait du résultat final, peu importe le nombre de révision nécessaire.
Soyez assurez que nous vous consulterons à chaque étape.
Un réseau mondial de rédacteurs publicitaires
Au sein de notre réseau de linguistes, nous comptons un bon nombre de rédacteurs publicitaires (ou « transcréateurs ») minutieusement approuvés et spécialisés dans plus de 200 langues.
Informez-nous si vous cherchez à localiser une campagne marketing et nous nous assurerons d’attribuer le travail à un rédacteur publicitaire pour reconstruire votre campagne en partant de zéro et avec votre public cible bien en tête.
Avec les bonnes instructions, nos linguistes créatifs s’inspireront de leur expertise culturelle et linguistique du marché cible pour créer une version aussi péremptoire que la copie, tout en restant originale.