Trusted Expertise
Reducing Timescales
Reap the benefits of our Fresh-Thinking Partnerships™. We’ve already made $250,000 savings through custom-building APIs and cut a project by three months using CAD-trained translators.
Global, Native Translators
Our global trusted network of linguists always translate into their native tongue. Together, they cover over 200 languages.
Focus on Quality
Exacting standards on recruitment, project management and Translation Memory management have resulted in 99.5% first-time accuracy for translated content.
Translation for the Video Games Industry
The video games industry is worth around $75 billion and set to rise to $90 billion by the end of the decade. Growing numbers of gaming-capable smartphones and the move from physical media to online distribution platforms have lowered costs and made gaming far more accessible than ever before.
These new platforms mean that games can be sold in almost any country. But players are only likely to buy games they can understand.
We only employ Masters-qualified linguists with verified industry credentials and experience. Many are avid gamers themselves.
They know games that are immersive, enjoyable and easy to understand will sell, so we need to look at more than just the translation of the on-screen text. Gaming communities the world over have different slang and lingo to refer to different objects and concepts within games.
Instructions that work in one language might be less clear in others, and sometimes we might need to alter artwork, dialogue and even in-game assets to remain sensitive to different cultures.
This is part of our philosophy at Today Translations: we don’t just translate; we localise and transcreate, so that content is both culturally appropriate and in the correct tone of voice.
This happens towards the end of the development process when you want to get your game to market. To get there fast, we have technological solutions and high numbers of linguists in our global trusted network. For example, our Translation Memory management service ensures consistency across high volumes and can reduce costs.
What about subtitling or dubbing of in-game dialogue, or voiceovers? Yes, we can do that, too – into over 200 languages.
Content We Translate
- Website Localisation
- On-Screen Text and Dialogue
- Dialogue and Voiceovers
- Store Descriptions
- Online and Print Marketing
- Terms and Conditions and EULA
- Commercial Agreements
- Manuals and Guides
Industry Experience
1,500+ industry-specific linguists
21% average budget saving from sector-specific translation memories
20% average time saving from in-house typesetting
750,000,000 word translation capacity per annum
Recent Projects
Ghostery
Browser Plug-in
Translation and Proofreading
15 Languages
Numberly
Promotional Game Localisation
Translation and Proofreading
Equinix
Translation and Proofreading
60+ Projects
4,300,000 words translated
To get started email:
Industry Insight
Future of game localisation in South-East Asia will be decided by Indonesian market
Localising mobile games to local tastes can be hard-coming. In South-East Asia, diverse demographics in neighbouring regions are challenging developers to find the right balance.